Provided to YouTube by IIP-DDSPanie Janie · Piosenki dla dzieci · Piosenki Dla Dzieci Po Polsku · Dziecięce PrzebojePopularne Piosenki Dla Dzieci℗ Kids World
Piosenka na październikowe dni : "Or et ambre", czyli 'W żółtych płomieniach liści" po francusku z mojej pierwszej płyty " Tête-à-tête". Sł,. Agnieszka Osiecka, muz. Andrzej Zieliński. Śpiewała Łucja Prus. Tekst francuski Stanisław Waszak.
4. Narysuj Wieże Eiffle według instrukcji. Powiedz, z jakiej litery powstała. 5. Obejrzyj film. Spróbuj zaśpiewać znaną piosenkę „Panie Janie” po francusku.
Plik panie janie po francusku.mp4 na koncie użytkownika marcin8809 • folder mini disco • Data dodania: 16 maj 2012 Wykorzystujemy pliki cookies i podobne technologie w celu usprawnienia korzystania z serwisu Chomikuj.pl oraz wyświetlenia reklam dopasowanych do Twoich potrzeb.
Myślenie Norwida o Polsce Skoro dowodnie wiemy, że w okresie, w którym powstała Rozebrana, Norwid powoływał się na Grób Agamemnona, jest wysoce prawdopodobne, że zakończenie Rozebranej, wizja Polski w postaci nagiej bogini antycznej, jest świadomym nawiązaniem do poematu Słowackiego.
Brel zawsze uważał się za flamandzkiego piosenkarza, który śpiewał po francusku. Mając na uwadze konflikt między francuskimi i flamandzkimi częściami belgijskiej populacji, który trwa do dziś, warto przyjrzeć się temu pomysłowi. Jeśli jest to dla Ciebie interesujące, piosenki Jacquesa Brela są dobrym punktem wyjścia.
. Panie Janie – piosenka. Wykonuje się ją najczęściej jako kanon dwu- lub czterogłosowy. Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! ||: Wszystkie dzwony biją, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Wielkiej Brytanii, Niemczech, a w następstwie również w innych krajach germańskich, panuje przekonanie, że jest to francuska piosenka dziecięca. Jednak istnieją poważne przesłanki ku temu, by zaliczyć ją do ogólnoeuropejskiego dziedzictwa kulturowego. Pieśń jest znana w Europie, przetłumaczono ją na większość języków europejskich. Znana jest również poza Europą: w Azji, w Afryce, w Ameryce Północnej. Czirokezi budzą Józefa na polowanie. Chińczycy śpiewają na tę samą melodię piosenkę o tygrysach lub o komarach. Piosenki te tak zadomowiły się w Chinach, że uważane są za chińskie piosenki ludowe. HistoriaEdytuj Historia tego utworu sięga najprawdopodobniej późnego średniowiecza i związana jest z historią szlaków pielgrzymkowych do grobu św. Jakuba Apostoła. Od IX w. do Santiago de Compostela w północno-zachodniej Hiszpanii podążają pielgrzymki – i to nie tylko z Hiszpanii, ale z bardzo odległych stron. (Santiago znaczyło pierwotnie „Święty Jakub”, dziś znaczy tyle co „Jakub”, przy czym chodzi tu o postać Apostoła Jakuba, a nie biblijnego Patriarchy Jakuba, syna Izaaka; obecnie „św. Jakub” to San Santiago). W ciągu wieków powstała cała sieć dróg, zwanych Drogą św. Jakuba, które wiodły od Morza Bałtyckiego przez Polskę, Niemcy, Szwajcarię i Francję aż do Santiago. Rekonstrukcja tych szlaków (rozpoczęta w 1986, trwająca nadal) była pierwszym projektem w ramach programu Europejskich Szlaków Kulturowych Rady Europy[1]. Być może pierwotna wersja powstała w języku łacińskim, który w tamtych czasach był językiem liturgicznym i międzynarodowym – społeczność pielgrzymów mówiła przecież bardzo różnymi językami. Być może pieśń powstała w którejś z grup pątniczych w jej ojczystym języku i wersja łacińska była jednym z pierwszych tłumaczeń. Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din pielgrzymek do Santiago de Compostela zwani byli pielgrzymami lub braćmi jakubowymi[2]. Dawniej pielgrzymi wędrowali pieszo, wędrówka trwała nieraz całe miesiące. Pątnicy wstawali bardzo wcześnie, by po porannej mszy świętej wyruszyć w dalszą drogę. W XV wieku, na trasie do Santiago, powstała piosenka, wyśmiewająca leniwych pielgrzymów, którzy nie zrywali się na pierwszy dźwięk dzwonu. NiemcyEdytuj Piosenka pojawiła się w Niemczech w XVII w. Bohater kanonu nazywa się Bruder Jakob (Brat Jakub) lub Meister Jakob (Mistrz Jakub). Zwracamy się do niego bezpośrednio, w 2. os. l. poj. (du). „Brat Jakub” może oznaczać zarówno pielgrzyma, jak i prostego zakonnika. „Mistrz Jakub” może oznaczać rzemieślnika. Rzemieślnicy byli znacząca grupą wśród pielgrzymów. Pielgrzymka do Composteli była niejako obowiązkiem świeżo wyzwolonego czeladnika. Może również oznaczać budowniczego kościoła. Co najmniej od XI do XVI we Francji i w Hiszpanii istniał cech budowniczych kościołów o nazwie les Enfants du Maître Jacques (Kinder von Meister Jakob = Dzieci Mistrza Jakuba). Wiele z niemieckich kościołów zostało zbudowanych przez „Mistrza Jakuba”. W Austrii prawdopodobnie był to również Bruder Martin (Brat Marcin). FrancjaEdytuj Bohater kanonu nazywa się Frère Jacques (Brat Jakub). Zwracamy się do niego bardziej formalnie, w 2. os. l. mn. (vous). HiszpaniaEdytuj W języku hiszpańskim wyjątkowo bohater kanonu nosi cztery różne imiona: Martinillo, Fray Santiago, Fray Francisco lub Fray Felipe. W katedrze w hiszpańskim mieście Burgos – ważnym etapie na Drodze św. Jakuba – znajduje się sławny zegar z XVI w. Charakterystycznym elementem są dwie postacie: większa – Papamoscas, od której zegar nosi nazwę – i mniejsza – wybija pełne godziny, uderzając w dzwon i poruszając przy tym ustami, jakby śpiewał z trzymanej w dłoni partytury (stąd zapewne jego imię, oznaczające prawdopodobnie „połykacz much”).Martinillo wybija kolejne kwadranse, uderzając w dwa dzwonki trzymanymi w dłoniach młoteczkami. Jego imię powstało zapewne z połączenia męskiego imienia Martín ze słowem martillo (= „młotek”). Santiago pierwotnie znaczyło „święty Jakub Większy, Apostoł”, dzisiaj to po prostu „Jakub”. Teksty w różnych językachEdytuj łacina Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. łacina – inna wersja Domne Iane, domne Iane Dormisne? Exsurge! ||:Omnes nolae sonant, :|| Bim bam bum, bim bam bum. niemiecki Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. niemiecki – inna wersja Meister Jakob, Meister Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| Ding dang dong, ding dang dong. angielski Are you sleeping, are you sleeping, Brother John, brother John, ||: Morning bells are ringing, :|| Ding ding dong, ding ding dong. francuski Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. włoski (ze strony włoskiej) Frà Martino, campanaro, Dormi tu? Dormi tu? ||: Suona le campane! :|| Din don dan, din don dan. włoski – wersja 2 (ze strony włoskiej) [1] Frà Martino, campanaro, cosa fai? Non dormir! Suona il mattutino, suona il mattutino, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, è di già mezzodì! Suona allegramente, suona allegramente, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, quand'è sera, dove sei? dove sei? Suona piano piano, è l'Ave Maria, din, don, dan, din, don, dan! Frà Martino, stai sognando, di suonar, di suonar! Tutte le campane, tutte le campane, din, don, dan, din, don, dan!Frà Martino, campanaro, dormi tu? dormi tu? Suona le campane, suona le campane, din, don, dan, din, don, dan! rosyjski – wersja 1 (ze strony włoskiej [2], poprawiona pisownia)(Ta wersja jest również na płycie Rolfa Zuckowskiego [3]– piosenka w kilku językach: Alle wecken Bruder Jakob.) Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Звонят в колокольчик, :|| Динь-динь-динь, Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej! Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Zwoniat w kałakol’czik, :|| Diń-diń-diń, diń-diń-diń. rosyjski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [4], (poprawiona pisownia)Братец Иаков, братец Иаков, Спишь-ли ты? Спишь-ли ты? ||: Слышишь звон на башне? :|| Дин-дан-дон, Jakow, bratiec Jakow, Spisz-li ty? Spisz-li ty? ||: Słyszysz zwon na basznie? :|| Din-dan-don, din-dan-don. czeski – wersja 1 (poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Venku slunce září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. czeski – wersja 2 (ze strony niemieckiej [5], poprawiona pisownia) Bratře Kubo, Bratře Kubo, Ještě spíš, ještě spíš? Slunce dávno září, ty jsi na polštáři, vstávej již, vstávej již. esperanto – wersja 1 (ze strony w języku bułgarskim) [6] Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo, Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’? ||: Iru sonorigu, :|| Tin, tin, tin… Tin, tin, tin…esperanto – wersja 2 (tłumaczenie: Jon Rømmesmo, Norwegia) – tekst niekompletny Ĉu vi dormas, ĉu vi dormas, Frato Jak’, frato Jak’? esperanto – wersja 3 (ze strony w języku francuskim [7]) i [8] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Tin, tin, tin, tin, tin, tin. niderlandzki – wersja 1 (flamandzka) Broeder Jakob, broeder Jakob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Hoor de klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! niderlandzki – wersja 2 (holenderska) Vader Jacob, Vader Jacob, Slaapt gij nog, slaapt gij nog? ||: Alle klokken luiden, :|| Bim bam bom, bim bam bom! szwedzki – wersja 1 Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Hör du inte klockan? :|| Ding ding dong, ding ding dong. szwedzki – wersja 2 (ze strony niemieckiej) [9]) Broder Jakob, Broder Jakob Sover du, sover du? ||: Ring i dina klockor, :|| Ding ding dong, ding ding dong. węgierski – wersja 1 János bácsi, János bácsi Keljen fel, keljen fel! ||: Húzza a harangot!:|| Bimm, bamm, bumm, Bimm, bamm, bumm. chorwacki Bratec Martin, bratec Martin Kaj još spiš? Kaj još spiš? ||: Već ti vura tuče!:|| Bim, bam, bom. Bim, bam, bom. Analiza tekstuEdytuj Analiza uwzględnia tylko dostępne wersje w językach europejskich (poza albańskim), nie uwzględnia również tłumaczeń na język esperanto, które powstały w XX w. Imię bohatera piosenkiBrat Jakub Brat Santiago = (święty) Jakub Ojciec Jakub Mistrz Jakub Dzwonnik MarcinMartinillo Brat Marcin Brat Jan Pan Jan Brat Filip Brat Franciszek Co się dzieje?Słychać dzwon(y). Bohater piosenki śpi, choć powinien był wstać (domyślnie: jako pierwszy). Bohater piosenki śpi i nie słyszy dzwonu (dzwonów). Nie wiadomo, gdzie bohater piosenki jest. Co powinien zrobić?Wstać na dźwięk dzwonu (dzwonów). Bić w dzwon(y). Dzwonić na poranną modlitwę / na jutrznię.(W kilkuzwrotkowej włoskiej wersji: dzwonić na jutrznię, w południe i na nabożeństwo wieczorne / nieszpory.) Panie Janie jako inspiracja w muzyceEdytuj Trzecia część I symfonii Gustava Mahlera (Symfonia No. 1 D-dur Tytan).Na początku tej części Mahler cytuje melodię piosenki Panie Janie (podając jej tytuł Bruder Martin), ale w tonacji d-moll, co nadaje kompozycji charakter marsza żałobnego. Zmiana trybu z dur na moll w tej melodii niekoniecznie jest pomysłem Mahlera, gdyż w XIX i na początku XX w. taka wersja była śpiewana w niektórych regionach Austrii i Mahler mógł ją znać. Panie Janie w stylu jazz (tekst: Ludwik Starski, muzyka: Henryk Wars, film: Zapomniana melodia, 1938).Posłuchaj w wykonaniu Heleny GrossównyPosłuchaj w wykonaniu Adama Astona Płyta Bokaj Retsiem (anagram Meister Jakob) – „półamatorska, naiwna psychodelia ze złotego okresu niemieckiego rock’n’rolla” (1968).Recenzja z 2005 r. Piosenka zespołu The Beatles pt. Paperback Writer (1966) – w tle piosenki George Harrison i John Lennon śpiewają Panie Krótki fragment Panie Janie pojawia się w utworze Rendez-Vous 98 Jeana-Michela Jarre’a i Apollo 440 (1998).Posłuchaj Płyta polskiego zespołu Klezzmates pod tym samym tytułem (2005) – zawierająca muzykę klezmerską „własnego pomysłu”.W utworze Two Faces of Klezzmates słyszymy „dwutematyczną fugę o niebanalnie przeprowadzonym temacie, w której drugi temat stanowi znana melodia Panie Janie, z tym że w tonacji molowej”.Recenzja z 2005 zastosowanie melodiiEdytuj Melodia kanonu jest wykorzystywana w praktyce przedszkolnej i w dydaktyce języków obcych. Do tej melodii układane są słowa, mające zachęcać do zabawy lub utrwalać słownictwo, względnie reguły gramatyczne języka obcego. W Chinach wykorzystywana była do walki politycznej (jak kuplety z okresu po obaleniu cesarstwa (1911), zachęcające: „Razem bijmy obce potęgi, razem bijmy konserwatywnych konfucjanistów”: Dadao lie qiang, dadao Kongjia dian, które w 1926 (okresu współpracy maoistów z kuomintangowcami) pretendowały do roli hymnu narodowego, czy kuplety polityczne z Placu Tian’anmen z roku 1989). Przykłady w języku angielskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka do zabaw „paluszkowych”) Where is Thumbkin? Where is Thumbkin? Here I am. Here I am. How are you this morning? Very well, I thank you. Run away. Run away.(Wszystkie zwrotki i sposób zabawy zob: [10])Inna wersja zob: [11] How are you today, sir? I am fine, thank you. Happy day. Happy wersja zob: [12] Run and hide! Tekst 2: (Piosenka o burzy i deszczu [13]) I hear thunder, I hear thunder, Hark don’t you? (oh don’t you) Hark don’t you? (oh don’t you) Pit-a-patter raindrops, Pit-a-patter raindrops, I’m wet through, So are zabawy zob: [14]Inna wersja: [15] Tekst 3: (Piosenka świąteczna,śpiewana w Australii na Boże Narodzenie) Where is Santa? Where is Santa? Here I am. Here I am. Merry, merry Christmas. Merry, merry Christmas. Ho, Ho, Ho. Ho, Ho, zabawy (taniec) zob: [16] (Piosenka urodzinowa, z serialu telewizyjnegoGarfield Goose and Friends, odcinek Peace and Quiet [17]) Happy Birthday, Happy Birthday, Whoop-tee-doo, Whoop-tee-doo, May your day be pleasant, Open up your present, Just for you, Just for you,Przykłady w języku esperantoEdytuj Tekst 1: (Piosenka do nauki części ciała i czynności) [18] Per okuloj, per okuloj vidas ni, vidas ni, vidas per okuloj, vidas per okuloj, vidas ni. Per oreloj – aŭdas ni… Per la nazo – flaras ni… Per la buŝo – kantas ni… Per la mano – skribas ni… Per la gamboj – kuras ni… Tekst 2:(Piosenka o gąsieniczce) Eta raŭpo, eta raŭpo, venas jen, venas jen, grimpas sur Christina, grimpas sur Christina, iras for, iras for. Tekst 3: (Piosenka o misiu) Urso bruna, urso bruna estas mi, estas mi bruna kaj malgranda, bruna kaj malgranda estas mi. Tekst 4: (Piosenka o uczniu, wychodzącym do szkoły) [19] i [20] Frato Jako, frato Jako, Levu vin, levu vin, ||: Jen la sonorilo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Lavu vin, lavu vin, ||: Metu vian veston, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, Jako, frato Jako, Kuru do, kuru do, ||: Tuj al la lernejo, :|| Bim, bam, bom, bim, bam, bom. Przykłady w języku niemieckimEdytuj (Przyimki z Dativem) Aus, bei, mit, nach, (2x) seit, von, zu, (2x) alle brauchen Dativ, (2x) immerzu. (2x)Przykłady w języku portugalskimEdytuj (Piosenka do zabaw „paluszkowych” Os Dedinhos,podobna do angielskiej Where is Thumbkin?) Polegares, polegares Onde estão Aqui estão Eles se saúdam Eles se saúdam E se vão E se vão(Wszystkie zwrotki zob: [21] In Portuguese)Przykłady w języku hebrajskimEdytuj (Piosenka אחינו יעקב – Ahinu Ya’akov, o ruchu drogowym) אחינו יעקב! אחינו יעקב! סע לאט! סע לאט! אם תסע מהר, יתפוס אותך שוטר! סע לאט! סע לאט!(Przekład angielski zob. [22] In Hebrew)Przykłady w języku chińskimEdytuj Tekst 1: (Piosenka polityczna: „Razem bijmy obce potęgi” kandydująca w 1926 do roli hymnu narodowego Republiki Chińskiej) 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 努 力 國 民 革 命, 努 力 國 民 革 命, nǔlì guómíngémìng, nǔlì guómíngémìng, 齊 奮 鬥, 齊 奮 鬥。 qífèn dòu, qífèn dòu. 打 倒 列 強, 打 倒 列 強, dǎdǎo liè qiáng, dǎdǎo liè qiáng, 除 軍 閥, 除 軍 閥; chújūn fá, chújūn fá, 國 民 革 命 成 功, 國 民 革 命 成 功, guómíngémìng chénggōng, guómíngémìng chénggōng, 齊 歡 唱, 齊 歡 唱。 qíhuān chàng, qíhuān chàng. (Przekład angielski zob: [23]) PrzypisyEdytuj↑ Zob. Institut Européen des Intineraires Culturels w Luksemburgu – strony po francusku i angielsku. ↑ niem. Jakobsbrüder BibliografiaEdytuj (niem.) (niem.) (fr.) (hiszp.)Linki zewnętrzneEdytuj Panie Janie – teksty w innych językach Melodia Panie Janie1 (midi) Melodia Panie Janie2 (midi)
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Polish Children Songs Piosenka: Panie Janie Tłumaczenia: angielski, grecki, rosyjski ✕ Panie Janie Panie Janie! Panie Janie! Rano wstań! Rano wstań! Wszystkie dźwony biją Wszystkie dźwony biją Bim, bam, bum, Bim, bam, bum. Ostatnio edytowano przez Zarina01 dnia sob., 02/06/2018 - 12:59 tłumaczenie na rosyjskirosyjski Пани Яни Пани Яни! Пани Яни! Вставай утречком, да вставай пораньше! Все колокола звонят, Все колокола звонят, Динь-дон-дон Динь-дон-дон Przesłane przez użytkownika Sr. Sermás w pon., 11/05/2020 - 23:01 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Panie Janie” Kolekcje zawierające "Panie Janie" Polish Children Songs: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
tłumaczenia Panie Janie Dodaj Frère Jacques fr Frère Jacques (chanson) Nie, panie Janie z Ronay, do tego nie wolno dopuścić! Non, Jean de Ronay, cela ne doit point se produire ! Literature Po czym, gdy kapral, zażenowany i zadyszany, przystanął na progu, zwróciła się do niego: — Proszę wejść, panie Janie. Puis, comme le caporal, gêné, étouffé, s’arrêtait sur le seuil. ― Entrez, monsieur Jean... Literature — Nie, raczej dramatyczne. — Panie Janie, obaj wierzymy w to samo już od wielu lat. – Jan, nous sommes deux à croire en la même chose, et ce, depuis des années. Literature ― Na pana miejscu, panie Janie ― powiedziała nieśmiało dziewczyna ― uciekłabym przez basztę. —A votre place, monsieur Jean, continua timidement la jeune fille, je sortirais par la poterne. Literature Usłyszał, jak królowa mówi: – Panie Janie, zawdzięczam wam wszystko, przede wszystkim to, że tu jestem. Et il entendit la reine prononcer : - Messire Jean, je vous dois tout, et d'abord d'être ici. Literature * Panie Janie, obaj wierzymy w to samo już od wielu lat. – Jan, nous sommes deux à croire en la même chose, et ce, depuis des années. Literature ― A więc, panie Janie, wcale bym nie wychodziła na główną ulicę monsieur Jean, je ne sortirais point par la grande rue. Literature * Nie, raczej dramatyczne. * Panie Janie, obaj wierzymy w to samo już od wielu lat. – Non, j'allais plutôt dire désastreuses. – Jan, nous sommes deux à croire en la même chose, et ce, depuis des années. Literature Wstają także ci, którzy poszukują, jak pan, Janie Baptysto Adamsbergu. Et ceux qui cherchent, comme vous, Jean-Baptiste Adamsberg, se lèvent aussi Literature Grała na flecie " Panie Janie ". Elle m'a joué " Frère Jacques " à la flûte. - Hmmm - mruknął Schwinn, coś zapisując. - Więc Melinda ma zły wpływ na Janie, ale pozwala pan Janie nocować u Melindy Donc Melinda a une mauvaise influence sur Janie, mais vous laissez Janie coucher chez elle ? Literature - Impreza - powiedział Milo. - Na początek, skąd pani i Janie się o niej dowiedziały? Et pour commencer, comment Janie et vous en aviez-vous entendu parler ? Literature Skąd idziesz, Panie Święty Janie? Monsieur saint Jean, d'où venez-vous? Literature Skąd idziesz, Panie Święty Janie? Monsieur saint Jean, d’où venez-vous ? Literature Wrócił z brązową kopertą w ręku. - Zebrałem tu dla panów kilka zdjęć Janie. Il revint avec une enveloppe en papier Kraft. « J'ai rassemblé pour vous quelques photos de Janie. Literature - Nie wiem. - Zły wpływ - stwierdził Schwinn. - No. - Ma pan jakieś zdjęcie Janie? — Une mauvaise influence, poursuivit Schwinn. — C’est ça même. — Avez-vous une photo de Janie ? Literature - Halo, dzień dobry, dzwonię w odpowiedzi na wiadomość, którą pani pozostawiła dla Janie Stretton w środę po południu — Bonjour, je voulais donner suite au message que vous avez laissé à Janie Stretton, mercredi après-midi Literature Pamiętam dokładnie każdy szczegół sprawy Janie, pani Crowley. Je me rappelle parfaitement le dossier de Janie, Mrs Crowley. Literature - Ma pan jakieś zdjęcie Janie? — Avez-vous une photo de Janie ? Literature - Do jakiej szkoły chodzi Janie, proszę pana? — À quel lycée Janie est-elle inscrite, monsieur ? Literature Obok pani Stubin pływa druga Janie, która kiwa głową i uśmiecha się. À côté de Mlle Stubin se trouve une seconde Janie, qui hoche la tête et sourit. — C’est ton rêve, lui dit-elle. Literature - Miał pan już kłopoty z Janie? — Vous avez déjà eu des ennuis avec Janie ? Literature Pani Stubin uśmiecha się do Janie i powoli znika. Mlle Stubin sourit à Janie et disparaît. Literature Wówczas król nie zapomni także o swoim Janie ze Joinville, panie wicekrólu! Alors, le roi n’oubliera pas non plus son Jean de Joinville, messire le vice-roi ! Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
Układ 2-kolumnowy Tekst piosenki: Frère Jacques, Frère Jacques Dormez-vous, dormez-vous? ||: Sonnez les matines, :|| Ding ding dong, ding ding dong. Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu Tłumaczenie: Pokaż tłumaczenie Bracie Janie, bracie Janie [Jeszcze] śpisz? [Jeszcze] śpisz? [Już] na jutrznię dzwonią! [Już] na jutrznię dzwonią! Ding, ding, dong, ding, ding, dong. Historia edycji tłumaczenia Drukuj tekst
Tekst piosenki: Panie Janie! Niech pan wstanie, x2 Tylko lenie jeszcze śpią, Kiedy dzwony biją : bim bam bom! Panie Janie! x2 Niech pan wstanie, x2 Już się zbudził cały dom, Wszystkie dzwony biją : bim bam bom! A echo odpowiada im, Jak dzwony : bom, To echo : bim, Jednak to tak ładnie brzmi : Para tigi tigi tigi tigi bim bam bi! Panie Janie! x2 Niech pan wstanie, x2 Tylko lenie jeszcze śpią! Kiedy dzwony biją : bim bam bom! Dodaj interpretację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
piosenka panie janie po francusku